The Foundation Stone Meditation
GA 260
Translated by John Riedel MD (2023)
Preface
The verses presented by Rudolf Steiner at the Christmas Conference 1923-24 were for the foundation of the General Anthroposophic Society. Prokofieff in The Foundation Stone Meditation repeated Steiner’s words that first we are to hear the verses ‘first may our ears be touched by these verses’, and then later you may ‘hear it resound in your own heart’. In his lectures on the Genius of Language (GA299) Steiner emphasized that he tried to choose words of German rather than Latin etymology, for the meaning is more contained in the actual sound of the words. Latin is not only more conceptual but does your thinking for you, which we should not allow. Furthermore, words come and go and evolve, and so any translation must be fluid and ever-evolving, and our use of the verses should be fluid and ever-evolving.
The verses are formed into four stanzas, each composed of an initial address to Menschenseele by Anthroposophia herself, then 12 lines comprising a dodecahedral set of instructions, and then a second part of 9 explanatory lines. The first three stanzas begin with Menschenseele, which means an individual responsible human being. They begin in the conjunctive: for you to live in the (limbs, beat of lungs and heart, resting head) practice ... Please note that the German verb walten is cognate with the English verb to wield. In the second stanza sinnen is to muse, to reflect on, to make sense of, but the prefix ‘be-’ both in German and in English modifies the verb from something more active to something more passive, so Geist-Besinnen is being beset with the feeling of spirit all about us and calmly sensing it. In the third stanza, Geist-Erschauen is inwardly observing the outer show (show is cognate with schau). The show is world-thoughts, and we must not just observe, but we must practice actually being out there in the midst of world thoughts but in inner silence. In the fourth stanza Taghelles Licht erstrahlte in Menschenseele is in the second conjunctive tense, and means that day-bright light can begin to shine in human souls and to emanate out.
Each of the first three stanzas end with Menschen mögen es hören. This can be translated in three ways: human beings are permitted to hear it, human beings might possibly hear it if they try, and as a hopeful prayer that human beings will actually hear it.
The Foundation Stone Meditation
Der Grundstein |
The Foundation Stone |
Menschenseele! |
Human Soul! |
Denn es waltet der Vater-Geist der Höhen |
For the Father-Spirit on high wields |
Menschenseele! |
Human Soul! |
Denn es waltet der Christus-Wille im Umkreis |
For the Christ-Will encircling wields |
Menschenseele! |
Human Soul! |
Denn es walten des Geistes Weltgedanken |
For the Spirit’s world-thoughts wield |
In der Zeiten Wende |
At the turning point of time |
Göttliches Licht,Christus-Sonne, |
Godly light, Christ-Sun, |